* * *
Medlemmer
Statistik
  • Total antal indlæg: 15975
  • Total antal emner: 1409
  • Flest online idag: 131
  • Flest på samme tid: 449
  • (30, Marts 2020 - 19:46)
Brugere online
Besøgende: 0
Gæster: 100
I alt: 100

Forfatter Emne: Oversættelsesprogrammer  (Læst 13207 gange)

Morten Jødal

  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 4.596
    • Vis profil
Oversættelsesprogrammer
« Dato: 17, December 2011 - 22:23 »
Fra en anden tråd (om lapis) har jeg sakset følgende:

Google translate eller Google oversæt er anvendeligt til at oversætte, så man kan få en rimelig mening med en tekst fra et sprog man ikke behersker.

Da jeg i forvejen sad med overvejelser om at diskutere emnet, har jeg valgt at begynde en ny tråd.

Forhistorien:
I min familie har vi for nogle år siden udskiftet julekortene med et julebrev, der kan indeholde billeder og meget mere tekst.
Det begyndte et år, da vi var ude at rejse i tre uger netop i den periode, da kortene skulle have været skrevet - og rejsen skulle selvfølgelig nævnes. Så vi gjorde plads til tekst og billeder og kunne hurtigt skrive 1 eksemplar og printe mange ved hjemkomsten.
Det blev så godt modtaget, at vi har fulgt princippet siden - stadig som kunder hos Post Danmark, vi har en god printer, og der er nu noget særligt ved et papirbrev!

Om Google Oversæt:
Nogle af vores breve skal skrives på udenlandsk, og sidste år fik jeg så den ide at lave en "råoversættelse" til engelsk med Google Oversæt.
Resultatet blev så håbløst, at det røg direkte ud - det var sværere at rette til end at skrive forfra!
Jeg nåede dog at bemærke et par af de værste smuttere, og den absolutte perle handler om en vanskelig køretur:
"men med en firhjulstrækker går det" blev til: "but with an SUV yesterday it"!

I år forsøgte jeg slet ikke med engelsk, den tekst skrev jeg selv, men et par stykker skal skrives på tysk - og mit tyske er mere rustent. Så jeg gjorde et nyt forsøg.
Jeg vil ikke kalde det decideret mislykket, for jeg brugte faktisk teksten som grundlag for en tilretning. Men også her var der grove smuttere, og værst var det, at der mange steder var engelske ord puttet ind i oversættelsen.
Jeg vidste i forvejen, at Google Oversæt har den vane at lade uoversættelige ord stå på originalsproget. Men hvorfra kommer så de engelske?
Der er så mange af disse engelske indskud, at jeg kun kan tolke det derhen, at Google oversætter FØRST fra mindretalssproget (dansk) til engelsk og DERPÅ fra engelsk til slutsproget!

Dette betyder, at man skal være rimeligt bevandret i både "før" og "efter" sproget for at kunne få en fornuftig mening i oversættelsen - ellers kan der opstå særdeles grove misforståelser, som jo i værste fald kan føre til tab af ære og stilling (jægerbogssagen!)  ::)

Skal jeg være helt retfærdig, så er Google Oversæt under stadig udvikling. Under skrivning af dette indlæg prøvede jeg at gentage min "perle" fra sidste år, og nu bliver den til "but with an SUV it goes" - som jo er langt mere meningsfyldt.

Men ellers har jeg langt større tillid til Babelfish:
http://dk.babelfish.yahoo.com/
- som ganske vist ikke behersker lige så mange sprog (og ikke dansk), men til gengæld efter min erfaring giver et bedre resultat.
Jeg har testet programmet med et engelsk encyklopædiopslag, som jeg oversatte til spansk og tilbage igen. Naturligvis blev sproget "fladere", og der var en enkelt misforståelse, men ellers var alt OK.
Misforståelsen var endda tilgivelig, for mit opslag handlede om Hamlet. Programmet genkendte det engelske navneord "hamlet", oversatte (i princippet korrekt) til "aldea" og tilbage til "the village".
« Senest Redigeret: 17, December 2011 - 22:24 af Morten Jødal »
Mvh. Morten Jødal

Leeberg

  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 171
    • Vis profil
Sv: Oversættelsesprogrammer
« Svar #1 Dato: 18, December 2011 - 00:43 »
Man skal passe meget på med google translate. Her er et par (for nogle sjove) skræk eksempler:

Denne er næsten korrekt oversat, men med meget uheldigt ordvalg

Denne er mystisk, men for nogle familier sand

Jeg har lagt mærke til at der er et par amerikanere der følger med i Copenhagen Suborbital bloggen på ing.dk, så på den måde kan google translate og lign. bruges til at åbne verden lidt mere ... men er nok lidt nemmere at gætte en mystisk oversættelses, når det handler om ens eget fagområde?

Fortsat god weekend!
Med venlig hilsen
Casper Leeberg

John Larsson

  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 979
    • Vis profil
Sv: Oversættelsesprogrammer
« Svar #2 Dato: 18, December 2011 - 09:19 »

Denne er mystisk, men for nogle familier sand



Jeg skulle hilse og sige at min kone syntes flæskestegen blev meget god, med fin sprød svær, frisk gulerodssalat og en god sovs!

(Øh....that was whist in another afsnit!)

Morten Jødal

  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 4.596
    • Vis profil
Sv: Oversættelsesprogrammer
« Svar #3 Dato: 18, December 2011 - 14:09 »
Denne er næsten korrekt oversat, men med meget uheldigt ordvalg

Jeg vil så kommentere det første link, som virker MEGET konstrueret!

Det spiller på "great tits", som bestemt IKKE er bogfinker! De hedder chaffinches - og min test af Google Oversæt gav den korrekte oversættelse af bogfinke.
Den anden vej oversættes "great tit" med musvit.

En MUSVIT kan hedde "Big Tit". eller "Great Tit"- i min ordbog kaldes den dog også "Great Titmouse".

Men da vi nu med Johns slutreplik er tilbage i "the Julekalender", har jeg bemærket, at en bestemt morsomhed gik hen over hovedet på samtlige mine bekendte: Benny oplyser, at han arbejder for det kendte firma "Kock Sokker - og sko". Spring tilføjelsen, som kommer efter en pause, over, og tænk det med engelsk stavemåde. Så bliver det til "cocksucker", som jeg er meget overbevist om, at "De Nattergale" har tænkt ind i replikken.
Men det gik hen over hovedet på samtlige mine bekendte!

Vi er mere rene af hjertet i Jylland - men jeg har læst i København i nogle måneder ...
Mvh. Morten Jødal

B Mønnike

  • Global Moderator
  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 3.459
    • Vis profil
Sv: Oversættelsesprogrammer
« Svar #4 Dato: 18, December 2011 - 22:58 »
Når du så er i det hjørne Morten så omtales der nogle personer i den julekalender som Nåh Såer......... ;D

Prøv at udtale det hurtigt ;D
Med venlig hilsen
Bjarke Mønnike

SuperClaus

  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 536
    • Vis profil
Sv: Oversættelsesprogrammer
« Svar #5 Dato: 19, December 2011 - 11:06 »
Jeg er fra Jylland og "kok sokker" syntes jeg ikke ligefrem er en skjult joke.

Til gengæld griner jeg hvert år den sendes når Gertrud taler i tlf. med en kartoffelkunde som antager at "Vejle" er "østpå" - i forbindelse med at Benny er fra "østen"
vh.
Claus

 

Seneste Debatindlæg

Google ads:



Nyt fra ing.dk