ingeniørdebat.dk

Ingeniørdebat => Alt det andet, diverse => Emne startet af: Dransfeldt efter 04, August 2010 - 09:40

Titel: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: Dransfeldt efter 04, August 2010 - 09:40
Jeg er ved at have en del udenlandske kollegaer, og af og til dukker der ord op der er nødvendig/vanskelig at forklare, da en direkte oversættelse til f. eks Engels ikke direkte giver mening.

Det er ord som:
Omstillingsdame
Grydeklipning
Pladesmed
Halbal

Da vi (kun for sjov, der er stadig lidt ferie stemning på kontoret), er ved at lave en liste over denne slags ord er forslag meget velkommen.

Mvh

Ole M D
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: B Mønnike efter 04, August 2010 - 12:32
Two glasses vith marmelade  to briller med marmelade.

Lynnedslag
Tyskerhad'
hængebro
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: B Mønnike efter 04, August 2010 - 13:25
Hængekøje
musten
tagsten
jernbane
wienerbrød
bedstemor
danskvand
køleskab
flyvemaskine
styrtløb
spegepølse
rugbrød
snaps
smørrebrød
knallert
fjernsyn
græsslåning
skrivemaskine
maskinarbejder
hvidløg
alen
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: B Mønnike efter 04, August 2010 - 13:37
Gravko
båndoptager
nedstryger
skruestike
emhætte
støvsuger
gasvandvarmer
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: Bent Andersen efter 04, August 2010 - 13:39
Gummiged
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: Dransfeldt efter 04, August 2010 - 14:13
JA vi har faktisk mange underlige ord i det danske sprog

Der er også
Fjernvarme

Ole M D
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: John Larsson efter 04, August 2010 - 14:26
"Skolesøgende børn" har jeg aldrig helt forstået, men det skyldes nok at vore egne børn er vokset op i en by, hvor det var meget nemt at finde skolen!

Et andet mærkeligt udtryk er "ikke helt appelsinfri". Hvis man er HELT appelsinfri, har man vel ikke gidet fortynde sine sjusser, så det negerende udtryk må vel betyde at man er "pinlig ædru" (også et spøjst udtryk!)
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: harbst efter 04, August 2010 - 14:58
Mange af ordene i eksemplerne er sammensatte ord , som ikke er svære at oversætte til engelsk.
Men da man på engelsk ikke sætter sammen i samme grad bliver de fleste bare til to forskellige ord.
enkelte af dm indeholdes dog i et enkelt ord på engelsk.

Helt galt går det med ord som gravko. Det er et forkortet ord for gravekompaniet. Det er kun journalister og kagekoner , som tror, at der er en entreprenørmaskine, som hedder en gravko.   
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: John Larsson efter 04, August 2010 - 15:57
Mange af ordene i eksemplerne er sammensatte ord , som ikke er svære at oversætte til engelsk.
Men da man på engelsk ikke sætter sammen i samme grad bliver de fleste bare til to forskellige ord.
enkelte af dm indeholdes dog i et enkelt ord på engelsk.

Helt galt går det med ord som gravko. Det er et forkortet ord for gravekompaniet. Det er kun journalister og kagekoner , som tror, at der er en entreprenørmaskine, som hedder en gravko.   

Jeg må tilstå at jeg så må være journalist eller kagekone! ;-)

Tak for den, Harbst! Og så er det Kindhede der ligger bag betegnelsen! Jeg havde et sjovt projekt med KH-Beton i begyndelsen af firserne.
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: Leeberg efter 04, August 2010 - 16:06
Helt galt går det med ord som gravko. Det er et forkortet ord for gravekompaniet. Det er kun journalister og kagekoner , som tror, at der er en entreprenørmaskine, som hedder en gravko.   

Men så er det blevet end del af sproget! Står både i retskrivnings og nudansk ordbøgerne.
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: B Mønnike efter 04, August 2010 - 17:41
Ligesom en damptromle der idag er dieseldrevet
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: harbst efter 04, August 2010 - 23:44
Citér
Men så er det blevet end del af sproget! Står både i retskrivnings og nudansk ordbøgerne.

Det kan være det står i ordbøgerne, ligesom helhesten, lygtemændene, mosekonen og elverfolket.
Det betyder jo ikke at en gravko eksisterer i virkeligheden.
Fagfolk ved ikke hvad det er.

Jeg tror at den folkelige opfattelse passer på en rendegraver eller en gummiged.
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: B Mønnike efter 05, August 2010 - 08:12
Fagfolk ved godt hvad en gravko er Harbst.

Det er en fællesbetegnelse for de gravemaskiner med en skovl på en mekanisk arm der kører på larvefødder.

Fuldstændig på samme måde som ordet lastbil er dækkende for en genstand på hjul der har en motor der sørger for dens fremfart og som har en mulighed for at tranportere gods.


Det spøjse ord ”gravko” kommer vistnok af, at der stod ”Grave Compagniet” på den første importerede gravemaskine.


En rendegraver er oprindeligt en traktor med påbygget gravearm i bagenden. Jeg har været med til at at lave en mængde af disse hos Ford i deres traktorombygningsfabrik Fieco (Ford industrial eqipment compagny) der lå i sydhavnen. Nu ligger Nokias ingeniørsilo på stedet.


Gummigeden og dens fætter bulldozeren er ligesom rendegraveren oprindeligt  en traktor hvor der er en frontmonteret skovl eller skrabeplade( begge har fået deres navne fordi de stanger)

Hvorfor en gravko er en ko (og ikke en Bull ) skyldes det faktum at den har "larvefødder". ;D
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: SuperClaus efter 05, August 2010 - 08:33
Bare for at bidrage lidt til ordkløverriet, så behøves en gravko ikke at have larvefødder...

http://www.google.dk/imgres?imgurl=http://www.jaca.dk/blog/wp-content/gravko02.jpg&imgrefurl=http://www.jaca.dk/blog/%3Fp%3D7&h=543&w=650&sz=115&tbnid=wR8xH8n1kI-oeM:&tbnh=114&tbnw=137&prev=/images%3Fq%3Dgravko&usg=__Ab6HZSnUTORk3lLzPhHvQ2hXk1o=&sa=X&ei=mFpaTMW3BZOWOJid6c8P&ved=0CCIQ9QEwAA


BTW - hvad er så historien bag navnet "Dumber" ?

Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: harbst efter 05, August 2010 - 10:46
Nej Bjarke . Der er vi ikke enige.
Fagfolk bruger ikke betegnelsen gravko, fordi det er ubestemt hvad der menes.

Bortset fra de orindelige fra gravekompagniet, er gravko en folkelig betegnelse for alle maskiner, som folk tror er til at grave med.
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: B Mønnike efter 05, August 2010 - 15:02
Der kan du selv se Harbst, ungdommen ved ikke hvad "larver" er  ;D
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: Karsten efter 05, August 2010 - 16:45
Der er saa mange Danske ord som har en dobbeltbetydning. Det danske jeg snakker bliver heldigvis kun hoert af familien, som har laert sig at forstaa mine misforstaaelser, noget jeg er saa god til at jeg burde vaere dyrlaege, men det er der jo ingen der har raad til, og kan blive tvunget til at annoncere deres gamle koeretoej men et skilt hvor der staar :" BILLIG til salg
Vi koeber en fin honning hos den lokale snedker som har det som bierhverv han saelger ogsa voks som biprodukt, en forretning som vokser. men han bibeholder ogsaa sine bier i de gamle kuber.
Jeg har hoert at landmaendene i Danmark er imod at der kommer flere koraner til landet, da kvaegtyveriet er steget, i gamle dage havde man et stoerre problem med grisetyve paa midtsjaelland, hvor man efter ophold paa en lokal skole blev soraner

Til daglig taler jeg Engelsk, noget som jeg maa indroemme at det har taget mange aar foer jeg kunne snakke paa samme maade som naar jeg taler "misforstaaet" dansk, mine forste forsoeg blev altid opfattet som om jeg ikke rigtigt forstod sproget, og venlige mennesker hjalp mig med at sige det korrekt.  ;)
At blande sprogene er ogsaa sjovt, paa skilte skriver folk til bare 4 i stedet for for , saa hvis man tror at et skilt foran el lille hus hvor der staar "4 sale" er paa Dansk, faar det til at se sjovt ud. Foran en beskidt lade har jeg set et skilt med "barn for rent" gad vide hvor mange gange den lille unge er blevet vasket?

I min laeretid kaldte vi en Caliper for en  'shooting teacher' , noget som absolut ikke bliver forstaaet her, haaber i forstaar hvad jeg mener.

Nu maa jeg hellere stoppe og faa mig noget at drikke,  THE best Coffie

Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: Leeberg efter 05, August 2010 - 22:21
Karstens indlæg fik mig til at tænke på en sikkerhedsevaluering (Safety Area Inspection) jeg engang læste. Citeret her frit efter hukomelsen:
"Guy from Poland working at the turning bench, snakes are comming out and wearing no glasses".
Prøv at oversæt den direkte, og det giver næsten mening!
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: chrismark efter 07, August 2010 - 16:09
Jeg har købt en ny bil. ;D

Den er godt nok ældre end den gamle........ Nej, det jeg mener er ny meget brugt bil.

AltsÅ; Ny brugt bil. Eller ; Brugt ny bil?

Marek.
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: Morten Jødal efter 07, August 2010 - 16:16
Tilbage til det oprindelgie emne:

Jeg er netop ved at læse en amerikansk krimi, hvori udtrykket "the nuts and bolts" forekommer, og det slog mig, at den danske ækvivalent må være
rugbrødsarbejdet
- et udtryk, som næppe mange udlændinge forbinder noget med!

Holder vi os til det daglige brød, kan man også vælge at lade sig transportere af et køretøj med
rugbrødsmotor

- medmindre man (med et lidt ældre udtryk) foretrækker
apostlenes heste
-(om jeg heller ikke erindrer at have hørt tilsvarende på andre sprog.

Endelig hørte jeg fornylig et "sprogminut" på P1 om sproglige idiomer, og her havde man grebet fat i udtrykket
"det regner skomagerdrenge"
som ganske vist har paralleller på de fleste sprog, men de lyder anderledes. På engelsk regner det "cats and dogs", på fransk så vidt jeg husker udsendelsen "skræddersvende" osv.
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: Morten Jødal efter 07, August 2010 - 16:22
AltsÅ; Ny brugt bil. Eller ; Brugt ny bil?

Marek, her er du ovre i semantik snarere end idiomer.
Men jeg mener, at du har købt en "ny brugt bil" - for den er ny for dig. Hvorimod du kunne have købt en ny bil, og den ville blive til en "brugt ny bil" inden for 5 minutter efter, at du var rullet ud fra forhandlerens adresse!  ;)
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: John Larsson efter 08, August 2010 - 06:55
Tilbage til det oprindelgie emne:

Jeg er netop ved at læse en amerikansk krimi, hvori udtrykket "the nuts and bolts" forekommer, og det slog mig, at den danske ækvivalent må være
rugbrødsarbejdet
- et udtryk, som næppe mange udlændinge forbinder noget med!

Holder vi os til det daglige brød, kan man også vælge at lade sig transportere af et køretøj med
rugbrødsmotor

- medmindre man (med et lidt ældre udtryk) foretrækker
apostlenes heste
-(om jeg heller ikke erindrer at have hørt tilsvarende på andre sprog.

Endelig hørte jeg fornylig et "sprogminut" på P1 om sproglige idiomer, og her havde man grebet fat i udtrykket
"det regner skomagerdrenge"
som ganske vist har paralleller på de fleste sprog, men de lyder anderledes. På engelsk regner det "cats and dogs", på fransk så vidt jeg husker udsendelsen "skræddersvende" osv.

På svensk har man både "havremotor" og "apostlahästarna".

"Det regner skomagerdrenge" har varet forklaret i "Spoglaboratoriet", desværre uden rigtige forklaring, men programværten der er noget speciel, så fejlen blev aldrig rettet! (Jeg var dog med på et hjørne i det program den 24. juni, men der korrigerede jeg heller noget!) Påsvensk hedder udtrykket "det regnar småspik"; det er jo nemlig små søm (skomagerdrenge) man ser i vandpyttene, når regnen "står i tove"! Forhåbentlig havde "sprogminuttet" den rigtige forklaring?

"Nuts and bolts" kan vel oversættes med "rugbrødsarbejdet", men det er måske lidt mere nærliggende med ""helheden", "det korte af det lange", "alfa og omega"?

Ved det ærede selskab i øvrigt hvad "Birmingham screwdriver" og "irontailed cow" betyder? ;-)
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: Morten Jødal efter 08, August 2010 - 12:53
Forhåbentlig havde "sprogminuttet" den rigtige forklaring?

Nej, sprogminuttet brugte det meste af sin tid på en lang historie om skomagerdrenges fridage og rendestensbrætter, som ikke lød videre troværdig. Resten af tiden gik på udenlandske ækvivalenter.
Sproglaboratoriet hører jeg stort set aldrig, da jeg har samme opfattelse som du af studieværten - og åbenbart endnu stærkere.

Mht. "nuts and bolts" er det vel et af mange udtryk, som ikke har en helt præcis ækvivalent på andre sprog, hvorfor oversættelsen må variere efter konteksten.
I det aktuelle tilfælde drejde det sig om en gangsterorganisation med en bagmand i en storby, mens "the nuts and bolts" blev klaret af lokale folk i den mindre by, hvor historien foregår. Derfor den foreslåede oversættelse, som altså er et ord englændere ikke vil forstå umiddelbart.

Til gengæld har jeg i mange år ladet mig irritere over, at selv gode oversættere fra engelsk til dansk ikke kan klare det engelske ord "grin", som troligt bliver oversat "grin", hvad det langtfra altid er! På engelsk betyder ordet bare et smil, hvorfor utroligt mange personer i oversatte bøger "griner" på helt upassende steder. Jeg har endda været udsat for, at "a sad grin" er blevet oversat til et grin i stedet for et sørgmodigt smil.
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: B Mønnike efter 08, August 2010 - 15:53
Så må jeg anbefale dig Morten ikke at se "Hvordan laves det" for det bureau der oversætter til fatter ikke hvad emnet er.

.
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: John Larsson efter 08, August 2010 - 18:53
Forhåbentlig havde "sprogminuttet" den rigtige forklaring?



Mht. "nuts and bolts" er det vel et af mange udtryk, som ikke har en helt præcis ækvivalent på andre sprog, hvorfor oversættelsen må variere efter konteksten.

Jeg tror at du har ret i at udtrykket godt kan betyde "det grove" eller "substansen", men sådan er det jo med synonymer; der er altid en lille "glidning" i en eller anden retning!
Titel: Sv: Danske ord.. kun for sjov
Indlæg af: B Mønnike efter 09, August 2010 - 12:40
Andre ord der er uoversættelige til engelsk og samtidigt kan give de morsomste misforståelser fordi de også har fonetiske søskende.
Ordene er Bane, Leje og Lege

Kuglebane, fodboldbane, jernbane, livsbane.

Kugleleje...kuglelege(bowling)....støtteleje....støttelege....flådens leje....flådens lege......sengeleje.......sengelege!!! ;)