* * *
Medlemmer
Statistik
  • Total antal indlæg: 15975
  • Total antal emner: 1408
  • Flest online idag: 86
  • Flest på samme tid: 449
  • (30, Marts 2020 - 19:46)
Brugere online
Besøgende: 0
Gæster: 23
I alt: 23

Forfatter Emne: Danske ord.. kun for sjov  (Læst 56082 gange)

B Mønnike

  • Global Moderator
  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 3.459
    • Vis profil
Sv: Danske ord.. kun for sjov
« Svar #15 Dato: 05, August 2010 - 15:02 »
Der kan du selv se Harbst, ungdommen ved ikke hvad "larver" er  ;D
Med venlig hilsen
Bjarke Mønnike

Karsten

  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 201
    • Vis profil
Sv: Danske ord.. kun for sjov
« Svar #16 Dato: 05, August 2010 - 16:45 »
Der er saa mange Danske ord som har en dobbeltbetydning. Det danske jeg snakker bliver heldigvis kun hoert af familien, som har laert sig at forstaa mine misforstaaelser, noget jeg er saa god til at jeg burde vaere dyrlaege, men det er der jo ingen der har raad til, og kan blive tvunget til at annoncere deres gamle koeretoej men et skilt hvor der staar :" BILLIG til salg
Vi koeber en fin honning hos den lokale snedker som har det som bierhverv han saelger ogsa voks som biprodukt, en forretning som vokser. men han bibeholder ogsaa sine bier i de gamle kuber.
Jeg har hoert at landmaendene i Danmark er imod at der kommer flere koraner til landet, da kvaegtyveriet er steget, i gamle dage havde man et stoerre problem med grisetyve paa midtsjaelland, hvor man efter ophold paa en lokal skole blev soraner

Til daglig taler jeg Engelsk, noget som jeg maa indroemme at det har taget mange aar foer jeg kunne snakke paa samme maade som naar jeg taler "misforstaaet" dansk, mine forste forsoeg blev altid opfattet som om jeg ikke rigtigt forstod sproget, og venlige mennesker hjalp mig med at sige det korrekt.  ;)
At blande sprogene er ogsaa sjovt, paa skilte skriver folk til bare 4 i stedet for for , saa hvis man tror at et skilt foran el lille hus hvor der staar "4 sale" er paa Dansk, faar det til at se sjovt ud. Foran en beskidt lade har jeg set et skilt med "barn for rent" gad vide hvor mange gange den lille unge er blevet vasket?

I min laeretid kaldte vi en Caliper for en  'shooting teacher' , noget som absolut ikke bliver forstaaet her, haaber i forstaar hvad jeg mener.

Nu maa jeg hellere stoppe og faa mig noget at drikke,  THE best Coffie

Karsten

Leeberg

  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 171
    • Vis profil
Sv: Danske ord.. kun for sjov
« Svar #17 Dato: 05, August 2010 - 22:21 »
Karstens indlæg fik mig til at tænke på en sikkerhedsevaluering (Safety Area Inspection) jeg engang læste. Citeret her frit efter hukomelsen:
"Guy from Poland working at the turning bench, snakes are comming out and wearing no glasses".
Prøv at oversæt den direkte, og det giver næsten mening!
Med venlig hilsen
Casper Leeberg

chrismark

  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 677
    • Vis profil
Sv: Danske ord.. kun for sjov
« Svar #18 Dato: 07, August 2010 - 16:09 »
Jeg har købt en ny bil. ;D

Den er godt nok ældre end den gamle........ Nej, det jeg mener er ny meget brugt bil.

AltsÅ; Ny brugt bil. Eller ; Brugt ny bil?

Marek.

Morten Jødal

  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 4.596
    • Vis profil
Sv: Danske ord.. kun for sjov
« Svar #19 Dato: 07, August 2010 - 16:16 »
Tilbage til det oprindelgie emne:

Jeg er netop ved at læse en amerikansk krimi, hvori udtrykket "the nuts and bolts" forekommer, og det slog mig, at den danske ækvivalent må være
rugbrødsarbejdet
- et udtryk, som næppe mange udlændinge forbinder noget med!

Holder vi os til det daglige brød, kan man også vælge at lade sig transportere af et køretøj med
rugbrødsmotor

- medmindre man (med et lidt ældre udtryk) foretrækker
apostlenes heste
-(om jeg heller ikke erindrer at have hørt tilsvarende på andre sprog.

Endelig hørte jeg fornylig et "sprogminut" på P1 om sproglige idiomer, og her havde man grebet fat i udtrykket
"det regner skomagerdrenge"
som ganske vist har paralleller på de fleste sprog, men de lyder anderledes. På engelsk regner det "cats and dogs", på fransk så vidt jeg husker udsendelsen "skræddersvende" osv.
Mvh. Morten Jødal

Morten Jødal

  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 4.596
    • Vis profil
Sv: Danske ord.. kun for sjov
« Svar #20 Dato: 07, August 2010 - 16:22 »
AltsÅ; Ny brugt bil. Eller ; Brugt ny bil?

Marek, her er du ovre i semantik snarere end idiomer.
Men jeg mener, at du har købt en "ny brugt bil" - for den er ny for dig. Hvorimod du kunne have købt en ny bil, og den ville blive til en "brugt ny bil" inden for 5 minutter efter, at du var rullet ud fra forhandlerens adresse!  ;)
Mvh. Morten Jødal

John Larsson

  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 979
    • Vis profil
Sv: Danske ord.. kun for sjov
« Svar #21 Dato: 08, August 2010 - 06:55 »
Tilbage til det oprindelgie emne:

Jeg er netop ved at læse en amerikansk krimi, hvori udtrykket "the nuts and bolts" forekommer, og det slog mig, at den danske ækvivalent må være
rugbrødsarbejdet
- et udtryk, som næppe mange udlændinge forbinder noget med!

Holder vi os til det daglige brød, kan man også vælge at lade sig transportere af et køretøj med
rugbrødsmotor

- medmindre man (med et lidt ældre udtryk) foretrækker
apostlenes heste
-(om jeg heller ikke erindrer at have hørt tilsvarende på andre sprog.

Endelig hørte jeg fornylig et "sprogminut" på P1 om sproglige idiomer, og her havde man grebet fat i udtrykket
"det regner skomagerdrenge"
som ganske vist har paralleller på de fleste sprog, men de lyder anderledes. På engelsk regner det "cats and dogs", på fransk så vidt jeg husker udsendelsen "skræddersvende" osv.

På svensk har man både "havremotor" og "apostlahästarna".

"Det regner skomagerdrenge" har varet forklaret i "Spoglaboratoriet", desværre uden rigtige forklaring, men programværten der er noget speciel, så fejlen blev aldrig rettet! (Jeg var dog med på et hjørne i det program den 24. juni, men der korrigerede jeg heller noget!) Påsvensk hedder udtrykket "det regnar småspik"; det er jo nemlig små søm (skomagerdrenge) man ser i vandpyttene, når regnen "står i tove"! Forhåbentlig havde "sprogminuttet" den rigtige forklaring?

"Nuts and bolts" kan vel oversættes med "rugbrødsarbejdet", men det er måske lidt mere nærliggende med ""helheden", "det korte af det lange", "alfa og omega"?

Ved det ærede selskab i øvrigt hvad "Birmingham screwdriver" og "irontailed cow" betyder? ;-)

Morten Jødal

  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 4.596
    • Vis profil
Sv: Danske ord.. kun for sjov
« Svar #22 Dato: 08, August 2010 - 12:53 »
Forhåbentlig havde "sprogminuttet" den rigtige forklaring?

Nej, sprogminuttet brugte det meste af sin tid på en lang historie om skomagerdrenges fridage og rendestensbrætter, som ikke lød videre troværdig. Resten af tiden gik på udenlandske ækvivalenter.
Sproglaboratoriet hører jeg stort set aldrig, da jeg har samme opfattelse som du af studieværten - og åbenbart endnu stærkere.

Mht. "nuts and bolts" er det vel et af mange udtryk, som ikke har en helt præcis ækvivalent på andre sprog, hvorfor oversættelsen må variere efter konteksten.
I det aktuelle tilfælde drejde det sig om en gangsterorganisation med en bagmand i en storby, mens "the nuts and bolts" blev klaret af lokale folk i den mindre by, hvor historien foregår. Derfor den foreslåede oversættelse, som altså er et ord englændere ikke vil forstå umiddelbart.

Til gengæld har jeg i mange år ladet mig irritere over, at selv gode oversættere fra engelsk til dansk ikke kan klare det engelske ord "grin", som troligt bliver oversat "grin", hvad det langtfra altid er! På engelsk betyder ordet bare et smil, hvorfor utroligt mange personer i oversatte bøger "griner" på helt upassende steder. Jeg har endda været udsat for, at "a sad grin" er blevet oversat til et grin i stedet for et sørgmodigt smil.
Mvh. Morten Jødal

B Mønnike

  • Global Moderator
  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 3.459
    • Vis profil
Sv: Danske ord.. kun for sjov
« Svar #23 Dato: 08, August 2010 - 15:53 »
Så må jeg anbefale dig Morten ikke at se "Hvordan laves det" for det bureau der oversætter til fatter ikke hvad emnet er.

.
Med venlig hilsen
Bjarke Mønnike

John Larsson

  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 979
    • Vis profil
Sv: Danske ord.. kun for sjov
« Svar #24 Dato: 08, August 2010 - 18:53 »
Forhåbentlig havde "sprogminuttet" den rigtige forklaring?



Mht. "nuts and bolts" er det vel et af mange udtryk, som ikke har en helt præcis ækvivalent på andre sprog, hvorfor oversættelsen må variere efter konteksten.

Jeg tror at du har ret i at udtrykket godt kan betyde "det grove" eller "substansen", men sådan er det jo med synonymer; der er altid en lille "glidning" i en eller anden retning!

B Mønnike

  • Global Moderator
  • Senior
  • *****
  • Indlæg: 3.459
    • Vis profil
Sv: Danske ord.. kun for sjov
« Svar #25 Dato: 09, August 2010 - 12:40 »
Andre ord der er uoversættelige til engelsk og samtidigt kan give de morsomste misforståelser fordi de også har fonetiske søskende.
Ordene er Bane, Leje og Lege

Kuglebane, fodboldbane, jernbane, livsbane.

Kugleleje...kuglelege(bowling)....støtteleje....støttelege....flådens leje....flådens lege......sengeleje.......sengelege!!! ;)
Med venlig hilsen
Bjarke Mønnike

 

Seneste Debatindlæg

Google ads:



Nyt fra ing.dk