efter 5 år får Ingeniørdebat.dk nu en ansigtsløftning
AltsÅ; Ny brugt bil. Eller ; Brugt ny bil?
Tilbage til det oprindelgie emne:Jeg er netop ved at læse en amerikansk krimi, hvori udtrykket "the nuts and bolts" forekommer, og det slog mig, at den danske ækvivalent må værerugbrødsarbejdet- et udtryk, som næppe mange udlændinge forbinder noget med!Holder vi os til det daglige brød, kan man også vælge at lade sig transportere af et køretøj medrugbrødsmotor- medmindre man (med et lidt ældre udtryk) foretrækkerapostlenes heste-(om jeg heller ikke erindrer at have hørt tilsvarende på andre sprog.Endelig hørte jeg fornylig et "sprogminut" på P1 om sproglige idiomer, og her havde man grebet fat i udtrykket"det regner skomagerdrenge"som ganske vist har paralleller på de fleste sprog, men de lyder anderledes. På engelsk regner det "cats and dogs", på fransk så vidt jeg husker udsendelsen "skræddersvende" osv.
Forhåbentlig havde "sprogminuttet" den rigtige forklaring?
Citat fra: John Larsson efter 08, August 2010 - 06:55Forhåbentlig havde "sprogminuttet" den rigtige forklaring?Mht. "nuts and bolts" er det vel et af mange udtryk, som ikke har en helt præcis ækvivalent på andre sprog, hvorfor oversættelsen må variere efter konteksten.